剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 第五傲安 0小时前 :

    印度都敢拍这样的同性题材电影了,厉害。本片深入了同性恋者的诉求与挣扎,以活在暗影之下的人群,备受家庭与社会的压力为题材,最终非议让位给了亲情与理解,似乎为我们摆出了一种和谐温暖的画面。导演也是希望用这种温暖 ,打破人们对于同性恋者的隔阂与歧视,让我们深入体会他们的需要。 只是,电影里的皆大欢喜的局面,在现实中依然有很多路要跨越。

  • 赏云韶 3小时前 :

    2“拜老爷”、节日做粿、骑着摩托走亲戚……接地气的潮汕生活图景在影片里高度还原。除了充满烟火味的生活片段,影片中的配乐同样充满浓郁的潮汕风味,每首歌曲都用了潮汕方言演唱。

  • 满启颜 3小时前 :

    印度可以拍出来,什么时候中国也能不避讳就好了。

  • 班音韵 2小时前 :

    故事简单,但是拍得不错,潮阳话还真的更难听懂。。。不过有字幕。。。还是挺好笑的,演员都挺自然的。

  • 柴元旋 5小时前 :

    警察,医生,老师,律师,经典麻将局哈哈

  • 魏浩初 9小时前 :

    印度电影真的完全不留白 以至于看了一个世纪竟然才过了一个小时 喜剧效果爆炸 自己看都可以笑飞 drama和人物心态转变衔接很自然 关键是形婚代入感十足 活脱脱印度版形婚指南了 这么超前的内容怎能不给五星

  • 邱博敏 3小时前 :

    讲述同性恋群体的爱情和生活,题材小众,讲述轻松。但剧情有些拖沓,男女主角各自爱情线也显弱。

  • 苟景天 7小时前 :

    爱情好甜蜜,剧情好好看,喜欢,虽然我是冲着爱情来的,但是真的是一部很有深度的电影,唉,以后不能叫阿三,要改口叫三哥了

  • 美彦 8小时前 :

    以前是五十步笑百步,现在人家已经加速跑了,而再看看这边......

  • 董从云 7小时前 :

    印度电影还是一如既往的高水准,最后家人的和解很感人。

  • 辜雁易 9小时前 :

    晚上买的告别场因为疫情电影院关了,只能看腾讯视频。剧本到一些小设计都看得出刻意跟老套,但是难耐真实,熟悉的深圳与潮汕文化,有丶想回去吃东西。结尾手机视频+飞机神来之笔。

  • 梅碧 6小时前 :

    印度的歌舞每次都是我最爱看的地方了。嘿嘿嘿,就感觉节奏十分不错,而且有的地方还好笑。

  • 璩婵娟 1小时前 :

    以为导演要拍弯变直,多虑了,印度敢拍,就是我老分不清01。

  • 简芷云 4小时前 :

    太好了,第一次看以这么讲述同性爱情的片子,用大多数人都能接受的方式和视角。最后男主浅浅但久违自由的手势简直炸了。情理上来说,我对八十老母都说得明白的关于同性之爱的道理,法律和社会却对此讳莫如深。悲哀,痛心。

  • 玥家 1小时前 :

    意外地还不错,音乐很棒,最喜欢那首云后的月娘,听到码头问我会累吗,忍不住落泪。那个妈妈的素人演员真好,飞机上妈妈问儿子“你说,妈妈是不是很没用啊”,太真实了

  • 白逸美 9小时前 :

    今年不错的几部同志电影之一……有普世的价值,从常规的出柜、形婚、领养合法化等几个同志群体普遍会面临的几个问题探讨…虽说司空见惯,但已经2022年的亚洲相比欧美,其实更是我们LGBTQ更现实的问题和选择,而如今隔壁的印度都拍出来了……真是唏嘘我大中国呀~PS:片尾男主和家人出柜的那段话很真实的感人,随即泣不成声的与女主打电话(想分享自己也出柜的消息),女主莞尔一笑眼角安静的流泪~这一幕于我于太多同志人群真的是大写的“似成相识的感同身受”,因为那一刻的真正释放自我和面向全世界的自我身份认同,不仅仅是什么勇气或决心,其实那一刻是真的与自我的和解和无限拥抱~💋🏳️‍🌈所以这片拍的挺真实的美好!

  • 辰运 3小时前 :

    硕士有六七层楼那么高,晕机就打开窗吐了别臭到别人就好。这是父母辈的封闭/旧/善,在片中也暗表母亲开始接受对“外省”和“外面的世界”。

  • 阳树 0小时前 :

    这部电影很多地方会让潮汕人和接触过潮汕家庭的人会心一笑——在外拼搏的潮汕人一旦用方言对上号就是自己人,什么事都好说;非广东人统称为“外省”;老爷保号让我抱个男孙;潮汕传统妇女为家庭操劳一辈子,孝顺公婆伺候丈夫子女简直是刻在基因里的使命;时刻都在忙拜神,你不好说这是封建愚昧还是有信仰和虔诚。潮汕因为故步自封本地经济很差,但是在外的潮汕人够团结反而很容易成功,有说法潮汕人拜的神多所以台风天灾都绕着走,潮汕夫妻关系和睦全国离婚率最低…这些都不是刻板印象,这些依然是现状。这片说着外人轻易学不去方言的神奇土地,让无论是在那里还是离开了那里的人,都染上一种病,这病像男主对他妈的感情一样,既想抗争独立,却最终还是自觉回到她的身边,贴上属于她的标签。可能,圈子和身份认同真的让人欲罢不能。PS.妈妈演得真好。

  • 柔敏 4小时前 :

    没什么亮点,爆米花电影。特别是男男的戏份不太喜欢

  • 牵文翰 7小时前 :

    剧情实在太拖拉了,时长太长,歌舞部分我真的有被尬到,全片的闪光点估计是题材设定和男主的身材……

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved